25 mayo, 2026
Trending:

Disney reemplazó a Arath de la Torre en secreto en esta película

Espectáculos

arath de la torre

El día que Disney reemplazó a Arath de la Torre en secreto: la voz oculta de Kuzco

En el mundo del doblaje, hay historias que pasan desapercibidas, pero otras se convierten en leyendas. Una de ellas ocurrió cuando Disney, a solo días del estreno de Las Locuras del Emperador, decidió reemplazar por completo la voz en español latino de su protagonista, Kuzco. Lo que pocos saben es que el actor Arath de la Torre había grabado todas las líneas del personaje… pero su trabajo jamás llegó a la pantalla.

La anécdota empieza como muchas en el doblaje actual: con un startalent. Arath, conocido por sus papeles en telenovelas y comedias mexicanas, fue elegido por Disney para prestar su voz al emperador más sarcástico del cine animado. Sin embargo, algo no convenció del todo a los directivos de Disney Character Voices International, Inc.

Cuando una voz no encaja: la difícil decisión de Disney

Arath terminó todo el trabajo en cabina, pero según fuentes cercanas, su interpretación no encajaba con el tono ni la personalidad de Kuzco. El estilo cómico que ofrecía el actor parecía demasiado localista, más cercano a un sketch televisivo que a un personaje internacional. Fue entonces que Raúl Aldana, director del área de doblaje para Disney en Latinoamérica, tomó una decisión drástica: reemplazarlo.

Y lo hizo con urgencia. El elegido fue un veterano: Jesús Barrero, una leyenda del doblaje mexicano conocido por dar vida a Seiya de Los Caballeros del Zodiaco y a Luke Skywalker en Star Wars. Barrero aceptó el reto de grabar todas las líneas… en un solo día.

Jesús Barrero: el verdadero emperador

El trabajo fue titánico. Como lo señala un estudio de la UNAM, un actor de voz puede tardar hasta tres días en grabar diálogos para un personaje principal. Pero Barrero, con décadas de experiencia y un oído fino para la comedia, lo logró en tiempo récord. El resultado fue tan convincente que su voz se volvió inseparable de la identidad de Kuzco.

Su tono sarcástico, el ritmo perfecto y esa chispa natural hicieron que frases como “Baja la palanca, Kronk”, ”¡Quítense, yo sí le doy!”, y “Estaba soñando con Ricky” se volvieran parte de la cultura popular.

Una película que trascendió gracias al doblaje

Aunque Las Locuras del Emperador no fue un éxito rotundo en taquilla, recaudando apenas 169 millones de dólares, su impacto en Latinoamérica fue inmenso. Y eso, en gran medida, se debió a su doblaje. El humor, los modismos, y el timing cómico fueron esenciales para conectar con el público hispano.

El caso de Kuzco marcó un precedente. Aunque no se ha vuelto a saber de una sustitución tan radical justo antes del estreno, sí han existido versiones regionalizadas. Un ejemplo es Cigüeñas, donde Luis Gerardo Méndez y Martha Higareda grabaron una versión con mexicanismos, y otros actores hicieron la versión neutra.